Tko je sve sjedio u komisiji koja je ocijenila da golf teren na Vranskom jezeru ne šteti okolišu, koji ornitolog je sudjelovao u takvoj odluci, koja se to osoba jedina protivila prihvaćanju studije utjecaja na okoliš - ministarstvo krije podatke o tome kao zmija noge. Hoće li mu sudstvo udariti packe kao što se dogodilo u primjeru SAD-a?
Zbornik znanstvenih rasprava o mnogostrukim, mogli bismo reći janusovskim licima jezične globalizacije započinje tekstom urednice i autorice Barbare Kryżan-Stanojević, nakon kojega se nižu tekstovi istaknutih hrvatskih i inozemnih autora te mlađih kolega koji se u svojim prilozima s različitih stajališta bave statusom i korpusom, osobito „malih" jezika, u globalizacijskim okolnostima.
Autori zastupljeni u zborniku "Lica i naličja jezične globalizacije" pripadnici su hrvatske i poljske akademske zajednice (Barbara Kryżan-Stanojević, Maja Bratanić, Nives Opačić, Lidija Cvikić, Dubravka Sesar, Petar Vuković, Neda Pintarić, Mihaela Matešić, Elzbieta Wrocławska, Jerzy Molas, Marko Feller), ali i stručnjaci zaposleni u državnim institucijama zaduženima za uređivanje odnosa hrvatske kulturnojezične zajednice s europskom, a onda i svjetskom zajednicom (Snježana Ramljak, Irena Petrušić).
Rukopis se sastoji od tri tematska sklopa koji obuhvaćaju tekstove u kojima se autori bave: 1. zakonskom regulativom i definicijama jezičnoga konteksta u globalizacijskim okolnostima; 2. mogućnostima uređivanja jezičnih odnosa u globalizacijskim okolnostima; 3. analizom pravopisnih i semantičkih promjena u suvremenim jezicima izazvanih ili potaknutih globalizacijskim okolnostima.
U prvom se tematskom sklopu autori bave pitanjima zakonske regulative te definiranja statusa i korpusa jezika u novonastalim globalizacijskim okolnostima, a posebno propitivanjem statusa „malih" jezika u njima. Važan se prinos toga dijela knjige sastoji u činjenici da autori s jedne strane donose pregled institucionalnih mogućnosti koje široj, a osobito jezikoslovno zainteresiranoj javnosti nisu u dovoljnoj mjeri poznate, ali i u tome što postavljaju relevantna pitanja o mogućnostima utjecaja i na status i na korpus „malih" jezika nudeći istovremeno neke od mogućih odgovora.
U drugom tematskom sklopu autori polaze od sagledavanja mogućnosti pronalaženja prostora „malih" jezika u globalizacijskim okolnostima, pa tako uglavnom ističu kako te okolnosti ne moraju nužno biti shvaćene samo negativno, tako da se na njih gleda kroz prizmu utjecaja „velikih" jezika na „male", nego i kao pozicija koja omogućuje međukulturalnu razmjenu. To je kontekst u koji se uklapaju rasprave o hrvatskom kao o zavičajnom jeziku, o kašupskom kao o regionalnom jeziku, o ekolingvističkim nastojanjima bačkih Bunjevaca te o alfabetizaciji u lužičkim jezicima.
Svi navedeni tekstovi bogato su dokumentirani primjerima iz kojih i stručnjak, ali i zainteresirani čitatelj bilo kojega usmjerenja, stječe izvrstan uvid u probleme odnosa između jezika i identiteta govornika tih jezika, a onda i u probleme odnosa s bliskosrodnim, susjednim, ili na bilo koji drugi način povezanim kulturnojezičnim zajednicama.
Autori zastupljeni u trećem tematskom sklopu bave se specifičnim jezikoslovnim pitanjima kao što su poslovice, odrazi globalizacije u hrvatskome pravopisu, semantičke promjene u rječniku političkih termina te analiza registriranih novooblikovanih značenja pojedinih istaknutih termina (kao što je nacionalizam) u hrvatskom i poljskom jezičnom korpusu. Problemima pristupaju analitički kontrastivno, upozoravajući na važnost poredbenoga pristupa u kojem se posebno ističu kulturnojezične vrijednosti (povezane s autoidentifikacijom govornika).
Kao posebnu kvalitetu zbornika ističem činjenicu da je urednica uspjela okupiti autore različitih generacija i različitih pogleda na sociolingvistički problem s kojim se suočava i hrvatski jezik, ali i drugi jezici koji su mu po određenim kriterijima nalik, bilo po tome što s njim dijele sudbinu „maloga" jezika, bilo po tome što su se kao standardni jezici razvijali u sličnim kulturno-političkim okolnostima.
Osim toga, većina autora u svojim tekstovima donosi brojne podatke o sociolingvističkim istraživanjima i akcijama koje se provode u vezi s promoviranjem i čuvanjem kulturnih i jezičnih posebnosti zajednica unutar EU s kojima se i hrvatska kulturnojezična zajednica može uspoređivati, a o kojima se, kao što je već istaknuto, vrlo malo zna. Zbog svega navedenoga smatram da zbornik o kojem je riječ predstavlja inovativan i važan prilog suvremenoj sociolingvističkoj literaturi u nas, a njegovu posebnu vrijednost vidim u tome što se u njemu s jedne strane detektiraju problemi jezika u hrvatskome društvu, ali i što se ti problemi osvjetljuju iz perspektive pogleda izvana, iz drugih jezika i kultura.
Upravo će na temelju tih kvaliteta zbornik "Lice i naličje jezične globalizacije" domaćim i inozemnim stručnjacima, ali i studentima, a onda i zainteresiranoj javnosti, kako jezikoslovcima, tako i sociolozima i povjesničarima, no i stručnjacima drugih društveno-humanističkih struka, služiti kao pouzdan uvod u pitanja odnosa jezika i globalizacijskih procesa na našim prostorima danas.
Predsjednik Republike ocijenio je potrebnim da bizarno osuđenog intelektualca smjesti pod svoje skute
Čari Makedonije: Galičnik čine posebnim trospratne kamene kuće, pogled koji dopire čak do Debarskog jezera, beli ovčji sir i tradicionalna Galičnička svadba
Među programskim novostima Motovun Film Festivala ove godine nalazi se selekcija angažiranih i aktivističkih filmova obuhvaćena u programu Angažirani Motovun
U sklopu Motovun Film Festivala, film Xaviera Giannolija "U početku" dobit će Nepotkupljivu nagradu za promoviranje antikorupcijskog senzibiliteta
NEK NAM JE VEČNO Ohridsko ljeto. Sigurno zvuči patetično, ali u datom kontekstu je zaista bilo moćno
Završ¡lo svjetsko prvenstvo najzgodnijih nogometaša - odabran najzgodniji nogometaš prema sudu hrvatske gay zajednice
Festival će prikazati barlinski pobjednički film Med i Soderberghove filmove o Che Guevari
dodaj komentar 2 komentara
U prosinačkom broju časopisa «Jezik» pojavio se opsežan rad akademika Stjepana Babića pod naslovom «Hrvatski književni jezik, ponajprije njim samim». Držim da taj Babićev prilog ima povijesnu važnost i da će se na njega u budućnosti pozivati svi proučavatelji posebnosti hrvatskoga književnog jezika kojima će biti potreban znanstveni temelj za dokazivanje individualnosti hrvatskoga jezika.
U uvodnom dijelu Babić podsjeća da je jezik stožerni dio identiteta i navodi prve pravilne pristupe podjeli jezika, nastale u okrilju strukturalizma koji je u jezikoslovlju postavio točnu tezu da je važno odijeliti suvremeno stanje od prošlih, dijalekte od književnih jezika, odrediti sustav, strukturu, u čemu je pionirsku ulogu odigrao Petar Guberina.
Pod poglavljem o povijesnom određenju Babić ustvrđuje da današnji oblik hrvatskoga književnog jezika ima neprekinutu tradiciju od svršetka 15. stoljeća, da je odonda doživio nekoliko faza, ali nije bilo nijedne koja bi napravila bitan prijelom ( M. Moguš to naziva hrvatskom jezičnom okomicom ). Premda se hrvatski književni jezik razvijao u više krajeva (zemljopisnih cjelina) , on umjesto razdrobljenosti pokazuje neočekivano snažno jedinstvo, a usput i iznenađujući obrambeni refleks : primjerice, usprkos četiristoljetnoj izloženosti pritisku njemačkoga jezika, Hrvati su prihvatili germanizme u velikom broju – oko šest tisuća – samo u razgovorni jezik, ali je kulturni filtar bio tako gust da u cijelom tom razdoblju u književni jezik nisu prihvatili više od tridesetak germanizama. Dragocjen je bio u drugoj polovici 19. st. Doprinos Bogoslava Šuleka koji je stvorio hrvatsko stručno nazivlje, pa mnoge hrvatske leksičke posebnosti potječu od njega . Pri svršetku toga stoljeća prihvaćena je vukovska stilizacija, ali prvenstveno u smislu fonološkog pravopisa, što i nije zadiralo u bit jezika. Stvarna opasnost pojavila se od l9l8. ali je pritisak srbizacije trajao kratko, do Banovine Hrvatske, a «kratko razdoblje NDH uzburkalo je jezične vode, ali nije ostavilo dubljeg pozitivnog traga».
Zanimljiva je kao podsjetnik Babićeva primjedba da je «komunistička Jugoslavija od početka do kraja pravno priznavala hrvatski jezik kao poseban jezik naglašavajući ravnopravnost četiriju jezika :hrvatskoga, srpskoga, slovenskoga i makedonskoga.» Iznenađujuća tvrdnja, no razjašnjenje se nalazi u sljedećoj rečenici : «Kad je nakon Novosadskoga dogovora nastalo novo unitarističko razdoblje, koje se među ostalim očitovalo i u složenom nazivu jezika i kad je Službeni list SFRJ morao rabiti nazive srpskohrvatski, hrvatskosrpski, oni nisu bili istoznačnice, nego raznoznačnice jer je svaki imao svoj poseban sadržaj.» Unitarističko je razdoblje trajalo do deklaracije 1967., trajalo je dakle relativno kratko, ali je uspjelo zatri neke hrvatske posebnosti ( bezgrješan , šport, itd). Hrvatski se književni jezik odonda razvija u jednom pravcu do danas , s prekretnicom (mnogima nerazumljivom) koja je nastala stvaranjem slobodne hrvatske države.
Glede dijalekata i dijalekatnog određenja hrvatski književni jezik natkriva područje triju dijalekata, štokavskoga, čakavskoga i kajkavskoga, (čakavskoga i kajkavskoga u potpunosti a od štokavskih zapadnoštokavske), hrvatska je posebnost i to da su sva tri narječja ( a svi su oni neko vrijeme bili i hrvatski književni jezici) utjecala na oblikovanje književnog jezika današnje stilizacije. Naravno da je današnji hrvatski književni jezik uglavnom oslonjen na štokavsko narječje, ali n i k a d a tako da je samo štokavsko u izvornome obliku uzeto kao osnovica hrvatskom književnom jeziku, nego je pod kraj l5. stoljeća dotadašnji hrvatski književni jezik uglavnom čakavske stilizacije p r o ž e o štokavsku stilizaciju, što je znanstveno lijepo prikazao Ivan Pederin u svojoj studiji Pretvorba hrvatskog iz crkvenog u književni jezik .
U zaključku ovoga dijela napisa stoji prva rečenica koju treba zapamtiti i uvesti u školske udžbenike : « Zbog svojih dijalekata i njihovih posebnih utjecaja na hrvatski književni jezik, zbog svog neovisnog razvoja kroz povijest te pripadnosti hrvatskoga naroda Rimokatoličkoj crkvi i zapadnoeuropskoj kulturnoj sferi, hrvatski je jezik dobio zaseban normativni lik.»
Glasovne i naglasne posebnosti
Posebnost jezika čine i glasovni sastavi, po čemu je hrvatski jezik također osebujan. Premda su Hrvati jekavci kao izvorni govornici u manjini naspram Hrvata ikavaca i ekavaca, ipak u književnoj uporabi je zbog nacijonalne vrijednosti hrvatske književne tradicije Dubrovnika u večini prevladala jekavica, koja samo u pisanome liku ima «ije», (mlijeko, bijel, lijep...), ali izgovorno hrvatski je mlieko, biel, liep uz ikavske i ekavske posebnosti kao živio, mlio, nisam... prelo, velo, vrelo. Oprjeke «je», «e», «i» pridonose bogatstvu hrvatskoga jezika ( selo-sijelo, tek – tijek, ali i istjecati – isticati). Grčko «eta» u hrvatskome se ostvaruje kao «e» (Atena, amen). Književna je povijest poduprla posebnu hrvatskoknjiževnu uporabu glasa «h» (buha, duhan,uho… pa poslije prema kajkavskome: hrđa, hrzati, hrvati se), «h» također u preuzimanju tuđica (hereza), imamo glas «t» u zamjenicama (tko,netko,svatko,itko...), raspodjela glasova «ć» i «t» je u hrvatskome j e d i n s t v e n a (općina, svećenik,općenito...), imamo isto tako jedinstveni skuo «št» (upropašten, iskorišten), imamo imenice samo na «ol» (sokol, sol, stol), preteže «l» u imenica kao «odjel,predjel, razdjel), u pridjeva (bijel, cijel, gol ), zbog pripadnosti zapdnoeuropskom krugu imamo «Abel, Abraham, babilonski, Makabejac…», imamo «alkemiju ,anakronizam, kršćanstvo, diplomaciju, teokraciju, makinaciju, Jeruzalem, Babilon, Bizant, kozmopolit…. Postoje i mnoge hrvatske naglasne posebnosti, ali je njih teško opisati jer ne postoji jednoznačno opisana hrvatska naglasna norma. Samo hrvatski ima: činòvnik, činovníka, jorgovan, jorgovana, gradovi, radovi, redovi..., čitamo, čitate, pletemo, pletete, žèlimo, žèlite....
Zaključak ovoga dijela također treba uklesati: « Nema nijednoga drugoga književnog jezika u okruženju niti igdje na svijetu koji bi imao takvu glasovnu raspodjelu kao hrvatski književni jezik i zato je on i p o g l a s o v i m a o s e b u j a n jezik.»
Oblične i tvorbene posebnosti
Oblične posebnosti hrvatskoga (sklanjanje imena pri čemu se Mile sklanja kao i Mate , pa nemamo u genitivu Mileta ), razlikujemo drvo od drveta, u akuzativu jednine od zamjenice «ona» imamo «ju» ( premda i «je) što je naša posebnost za koju mnogi lektori ne znaju, u dativu pridjevne sklonidbe rabimo «u» ili ništa, u lokativu «e» ili ništa (mojemu dobromu prijatelju, o mojem dobrome prijatelju). Glede tvorbe imamo plodnu pretežitost imenica na «telj» (gledatelj, tužitelj...), izvedenice od stranih osnova u hrvatskome su na «ist» (automobilist, esejist....), jasno razlikujemo žive i nežive pojmove pa za žive imamo «e» i «če» (momče, unuče),a za nežive «ić» (lončić, jastučić) , imao plodan sufiks «ište» (vrelište, talište...) karakterističnu tvorbu na «ik» (borik, breskvik, ivik, maslinik....), uglavnom preteže iz kajkavskoga «na» mada ponegdje imamo i «nica» (ućiona, kupaona, vojarna...), posve su posebne hrvatske tvrobe «obrana, okladam sudac, sutkinja», u izricanju zajedništva služi nam prefiks «su» (suradnik, suputnik, sudionik...), u složenicama u značenju «protivni» imamo «protudokaz, proturazlog», prefiksom «do» tvorimo «dočasnika, doministra «, odbacili su sufiks «ioni» pa pišemo «koncentracijski» a ne «koncentracioni», razlikujemo sufiks «ni» od «ski» te imamo «operni, baletni, autobusni.» U svemu, dakle, novi aksiom : «Po tvorbi kao cjelini hrvatski je književni jezik sasvim osebujan».
Sintaktičke i leksičke posebnosti
Posebnost je uporaba futura I., gdje «da» ne može zamijeniti infinitiv, pa pišemo (i govorimo) «sutra ćemo kopati», što je hrvatska tradicija koju je zorno dokazao Katičić, normalno rabimo kondicional II . ( I juriš bi bio započeo, da moj otac ne stignu) , ali i stalna i norrmativna odredba po kojoj «k» dolazi za oznaku cilja kretanja (idem k liječniku), tipična uporaba «u» ( Idem u Zagreb). Nezavinso upitne rečenice počinju česticom «li» ( Znaš li? Hoću li ju ikada pronaći). No najbrojnije su ipak leksičke posebnosti: časnik, glasnogovornik, ljekarna, isusovac, glasovir, mirovina, skladatelj, glazba........ ( s tim da hrvatski često ima domaću i stranu riječ s različitim vrijednostima, primjerice oficir, jezuit,klavir,muzika ). Od velikoga broja glagola na «irati» (oko tisuću) pretežna je većina svojestvena s a m o hrvatskomu književnom jeziku (apelirati, demantirati, bojkotirati, bojkotiram, cementirati.....) No ostalih leksičkih posebnosti ima još na tisuće i tisuće, te treba zapamtiti zaključak poglavlja : «Po rječničkom je sastavu hrvatski književni jezik jedinstven jezik.»
Stilske posebnosti
Još je P. Guberina ustvrdio a Barac prihvatio tvrdnju da u jeziku nema sinonima. Ono što je na prvi pogled sinonim, po svojim je stilskim vrijednostima različito. I u tomu je hrvatski jedinstven (odvjetnik i advokat, svjetiljka i lampa) . Hrvati imaju i križ i krst, ali riječi i tvorenice imaju različitu raspodjelu (križ je o križa, a krst od krštenja), imaju kruh i hljeb ali s različitom semantičkom raspodjelom, imaju plaća i plata, ali je potonja zastarjelica, Hrvati razlikuju «rezati» i «sjeći», a ima niz riječi koje su Hrvati u prošlosti djelomično rabili, pa u sadašnjosti potpuno odbacili (otadžbina, drum,talas, tanjir, srećan, kao i većinu glagola na «ovati» (kritikovati, itd.) Posebnosti u spremnosti za tvorbu i prihvaćanje novih riječi – dlanovnik, sučelje, računalo, uspješnica, premosnica….ali i hodnja, bukobran, nazočnik,uskrsnica, tunelarina, dehrvatizacija,istospolac, uporabnik, snovolovka, veznjak, žabodrom ….i slične ponekad maštovite novosloženice. Posebnosti kao cjelina - u tomu poglavlju Babić razlaže svoju već jednom izloženu i točnu tezu koja bi se mogla ispunjenim očekivanjem. Naime, kaže, ako na radiju čujete «Sada je točno pet sati», znate da se radi o hrvatskoj postaji i hrvatskome jeziku i da će doći «mlijeko, netko, opći, kršten, kazalište, sveučilište, itd. « Dakle aksiom:Hrvatski je jezik određen svojom jasnom normom, uporabnom i kodificiranom, a norma je ono bitno po čemu su književni jezici određeni i po čemu se razlikuju.
Razumljivost nije kriterij za istost, istovjetnost jezika
Ni najbliži se jezici ne mogu razumjeti na svim razinama bez velikih teškoća i posebnoga učenja, što vrijedi i za srpski. Kolovoz je za Hrvate mjesec august, a za Srbe znači kolnik, naučnik u hrvatskom šegrt a u srpskom predstavlja znanstvenika, odojče je u hrvatskom prase a u srpskom to znači dojenče i tako dalje. Od velikog broja srpskih riječi koje Hrvati ne će razumjeti, Babić navodi njih stotinu iz novijih srpskih romana i NIN-a (vakela, vedlo, volšeban, sunđer, šatula….). Novi hrvatski naraštaji, štoviše, ne razumiju mnogo onoga što smo mi još razumjeli (beočug, parče, paramparčad), a Srbi ne razumiju mnoge hrvatske riječi (veleposlanik, satnik). Može se, naravno, reći da ni jedan Hrvat ne razumije sve riječi hrvatskoga jezika, ali je njihovo učenje sustavno nešto drugo.( Kada Hrvat kod Pavličića pročita riječ «orasnica» znat će da je nešto u svezi s orasima, ali kada kod Ćosića pročita riječ «ragastov» i sazna da u hrvatskome to znači «dovratnik», onda je saznao što je već znao samo kako se to kaže u drugom jeziku. U svemu, tvrdi Babić, hrvatski i slovenski imaju oko 65 posto zajedničkog, a hrvatski i srpski oko 80 posto. Svi Slavenski jezici su dosta slični pa tako sličnost između dvaju jezika nije rijetka, ona između bugarskog i makedonskom je oko 7o-75 posto zajedničkog, kod češkoga te slovačkoga je oko 75-80....
Pravni položaj hrvatskoga književnog jezika
Babić spominje strane slaviste (neke među njima) koji misle da je hrvatski književni jezik identičan sa srpskim, a ako nije – onda je nastao tek 1991. (Greenberg i ostali). Spominje isto tako i «presudu» Haaškoga suda da «srpski nije poseban jezik» jer se srpsko-hrvatski ne može razdijeliti na više jezika, a samo nacionalisti to rade. ( opaska: potpun tekst te blasfemije objavljen je već u više navrata, poglavito u zborniku Hrvatskoga kulturnog vijeća). U dokazivanu suprotnog, Babić i opet poteže činjenicu da je i u vrijeme najveće presije totalitarnog komunističkog režima hrvatski jezik zbog svoje posebnosti bio pravno, politički i sadržajno uvijek različit jezik od svih drugih, te priznat kao poseban jezik, premda je praksa – zahvaljujući i podaništvu mnogih hrvatskih političara i nekih jezikoslovaca bila mračnija. Zato Babić zaključno kaže: « Kad smo dakle u vrijeme dok smo morali govoriti da je hrvatski književni jezik samo varijanta sprsk-hrvatskoga, tražili njegovu ravnopravnost sa svima drugim jezicima, s punim pravom to možemo i moramo tražiti danas i od EU, kad je sasvim jasno da je hrvatski književni jezik i lingvistički poseban jezik kakvoga na svijetu više nema, uvažen je u slavistici a službeno je priznat međunarodno i u Ustavu Republike Hrvatske ».
Što još treba učiniti
Gornjim citatom završavam ovo opsežno prikazivanje najnovijega rada akademika Stjepana Babića, nadajući se da će nači put do uporabe, to više što časopis «Jezik» dolazi do relativno maloga broja čitatelja, a na međumrežju može stići do dva milijuna Hrvata, koliko ih – po zadnjem istraživanju – ima računala i njima se sve više služe. Upozorio bih ipak, ne prvi put, da je zamka upravo u zadnjim riječima navedenoga citata, odnosno nehotična netočnost: u Ustavu HR ne spominje se hrvatski književni jezik, nego hrvatski jezik, što je za Ustav dovoljno a činilo nam se da će biti dovoljno i za primjenu, ali nije. Zato treba donijeti zakonski akt koji će se poduprijeti Ustav o reguliranju uporabe pravopisa i pravogovora hrvatskoga književnog jezika, da bi se spriječio jezični kaos u kojemu živimo i koji ima svoje, vrlo opasne, političke ciljeve.
Dodaj komentar